发新帖

新葡亰8883

2020-12-01 07:30:57 918

新葡亰8883  一只猫和一只老鼠想共同生活在一起,新葡做好朋友,新葡他们焦虑如何能度过冬天,于是买了一罐油,因为他们不知道有什么更好且安全的地方,于是他们把油藏在了教堂的圣坛下面。那么到他们需要这罐油的时候,就去教堂好了……a

新葡亰8883

新葡亰8883据有关资料记载,新葡段成式生活在公元800多年,新葡他的文学成就主要是其撰写的笔记体小说集《酉阳杂俎》。《酉阳杂俎》这个书名据说有个典故:酉阳,即小酉山(在今湖南沅陵),相传山下有石穴,中藏书千卷。秦时有人避乱隐居学习于此。梁元帝为湘东王时,镇荆州,好聚书,赋有“访酉阳之逸典”语。《新唐书·段成式传》称段成式“博学强记﹐多奇篇秘籍”,因而以家藏秘籍与酉阳逸典相比。其书内容又广泛驳杂,故以《酉阳杂俎》为名。《酉阳杂俎》前集20卷共30篇,新葡续集10卷共6篇。整部著作内容繁杂,新葡有“自然现象、文籍典故、社会民情、地产资源、草木虫草、方技医药、佛家故事、中外文化、物产交流”等,可谓五花八门,包罗万象,极具史料价值。比如续集中有《寺塔记》2卷,详述长安诸佛寺的建筑、壁画等情况,保存【A刘守华《中国民间童话概说》,成都:四川民族出版社,1985年,第93页。】 了许多珍贵史料,为后人的研究提供了弥足珍贵的资料 。《叶限》故事就出现在《酉阳杂俎》的续篇。

叶限是秦汉前洞主吴氏的女儿,新葡聪明美丽,新葡勤劳善良,可惜父母早亡,后母虐待她。叶限喂养了一条鱼,鱼与女主人情深意切,只有见到主人,它才肯露面进食。后母则施诡计,杀而食之,并掩埋了鱼骨。在叶限为失鱼而痛哭时,从天而降一位神仙,告诉叶限,是她的后母杀了鱼,而鱼骨头埋在粪土下,告诫她速取回骨头藏于屋中,以后有什么愿望均可以向骨头祈求,一定会遂愿 。过洞节,继母携亲生女儿前往 ,而令叶限留守家中 。在鱼骨的帮助下,身着华美衣饰,蹑金履的叶限也赴洞会。但差点被继母认出,慌乱中丢失了一只金鞋。此“轻如毛,履石无声”的金鞋为邻国陀汗王所得 ,最终,陀汗王找到叶限,并“以叶限为上妇”a。

周作人对儿童文学渊源之一的民间文学有着浓厚的兴趣和真心的喜爱,新葡在中国研究资料方面,新葡据说他阅读的就是段成式撰写的《酉阳杂俎》,周作人因此还“曾作过一首诗,总括这部内容广博的书,其中有诗句云:‘旁求得金椎,灰娘失玉履 。童话与民谭,纪录此鼻祖。抱此一函书,乃忘读书苦。引人入胜地,功力比水浒 。’对其评价颇高。日后周作人以对《酉阳杂俎》中的‘古童话释义’ ,开中西方民间童话比较研究的先河。”b “灰娘失玉履”自然指的就是《叶限》这个故事,在《古童话释义》中,周作人不仅指出该故事是“按右《支诺皋》所载,在世界童话中属灰娘式”,而且认为来自国外的灰姑娘童话故事,主人公灰姑娘“辛特利者译言灰娘,今叶限之名谊虽不详,然其本末则合一也”,并得出结论“中国童话当以此为最早”c。著名翻译家杨宪益在看过这个来自我国唐朝的“灰姑娘式”故事后,新葡在《译余偶拾》里写下了自己的研究心得。他确定这篇故事就是西方的扫灰娘(cinderella)故事。另外,新葡他据英人柯各斯(marian rolfe cox)考证,这故事在欧洲和近东共有345种大同小异的传说。可惜这本书现在无法找到,在欧洲最流行的两种传说见于17世纪法人培鲁(perrau1t)的故事集和19世纪初年德人格灵姆兄弟(grimm)的故事集。因此,他根据格灵姆的故事,这位“扫灰娘”a故事全文请参见段成式《酉阳杂俎》,许逸民注评,北京:学苑出版社,2001年,第273-275页 。【b朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,杭州:浙江少年儿童出版社,2000年,第111页。c本社编《1913-1949儿童文学论文选集》,北京:少年儿童出版社,1962年,第427页。(周作人《古童话释义》,原由儿童书局1932年3月出版。)】

名为aschenbr de,新葡而aschenl一字的意思是“灰”,新葡就是英文的ashes、盎格鲁撒克逊文的aescen,梵文的asan,认为“最有趣的就是在中文本里,这位姑娘依然名为叶限,显然是aschen或asan的译音 。通行的英文本是由法文转译的 ,其中扫灰娘所穿的鞋是琉璃的,这是因为法文本里是毛制的鞋(vair) ,英译人误认为琉璃(verre)之故。中文本虽说是金履,然而又说其‘轻如毛.履石无声’,大概原来还是毛制的”a。在这里,新葡笔者认为作为翻译家的杨宪益先生,新葡是习惯,并自然而然地就将注意力完全集中于考察故事的文字内容,而忽略了这些中外“灰姑娘”故事版本的时间问题,因而,杨先生对“叶限”此名字的解说就出现了时间上的矛盾。要知道,我国的“叶限姑娘”记载于唐朝段成式的《酉阳杂俎》,那可比17世纪的培鲁故事或格林童话故事集早了好几个世纪。藉此,笔者觉得可能取儿童文学研究者吴其南在其《中国童话史》中的说法更为妥帖,他说 ,《叶限》故事一直是民间童话的一个基本母题,“无独有偶,西方贝洛尔童话、《格林童话》也有《灰姑娘》的传说。两者不仅主题、人物相近,连情节结构,甚至最后改变人物命运的契机——一只神奇的鞋的失落的细节也大同小异”b。

不管在我国民间文学、新葡儿童文学研究者眼中,新葡《酉阳杂俎》的“叶限姑娘”就是中国版的“灰姑娘”也好,也不管周作人就认为它是我国最早的童话故事也罢 ,有一个事实的的确确摆在了我们的面前:《叶限》故事的文字记载比格林童话《灰姑娘》的出版早了足足900多年,因为格林童话第一卷与第二卷是分别于1812、1815年正式出版发行的。然而,我国的“叶限姑娘”却一直湮没在旧纸堆里,成为名副其实的“灰姑娘”。直到20世纪初,我国的“灰姑娘”虽然未受到一跃登上凤凰枝的待遇,但终于能被国人所关注、所研究。不过,它之所以能被人关注的最重要的原因,却依然是因为我们的国人知道、了解了那来自西方的《灰姑娘》的童话故事。在漫长的岁月里,新葡中国民间应该并不缺乏像《灰姑娘》这样脍炙人口的童话故事,新葡然而,它们为何难以登上文学的殿堂,成不了能影响一代一代人、傲立于世界文学史上的《格林童话》?为何到如今,我们的孩子依然只能在德国的大森林里与小红帽嬉戏、对害人的大灰狼落得应有的下场而拍手称快呢?这个问题也一定拷问着我们儿童文学、民间文学的研究者,乃至文学家们的心灵 。【A杨宪益《译余偶拾》,济南:山东画报出版社,2006年,第66页。b吴其南《中国童话史》,石家庄:河北少年儿童出版社,1992年,第76页。】

新葡亰8883我们要谈论艺术童话的特性与本质,新葡只需对流传至今的这些故事进行观察研究,新葡依靠已有的成熟理论知识,就能勾勒出一个大致的轮廓 ,甚而就能得出比较理想的答案。但是,如果我们要去探询民间童话故事的渊源,对其下个明确的定义,那无疑是大海捞针,是徒劳无益的。因为没有人知道。民间童话故事都是口头传承下来的,流传于世界的各个角落。这些童话故事随着人类历史的推进已经流传了好几百年,甚至上千年。就像人类随着时间的推移,面貌会被岁月改变一样,民间童话故事也是如此,传唱于不同的地域、跨越不同的年代,传承过程中人们对其的讲述方式肯定会发生变化,只不过故事的基本内容、表现的本质依然如故而已。比如 ,关于某个特定主题的故事,我们在不同的地区都能听到,不过这些故事会被染上不同的地域色彩。从对世界的影响来看,新葡童话丰产的德国肯定独占鳌头,新葡就像海涅的名篇题目,德国这个冬季长、比较寒冷的国家本身就是“一个冬天的童话”。那么如果人们因此认为考察德国童话的来源应该比较容易 ,梳理童话在德国的发展脉络轻而易举,那是大错而特错了。就像上面提到的童话在世界各地的流传轨 迹和方式在德国依然如此。童话的流传同样“经历了许多迥然相异、甚至彼此就根本没有任何联系的地区与地域,因此,囿于不同地域所带来的不同影响,童话故事在每个不同的地方都会被重新编排、传唱,因而童话都有着自己的特性、秉性和区域性”a。德国童话研究学者常常灰心丧气地总结说:“相比较于其他所有的文学体裁,我们真的很难对童话这个概念下一个确切的定义。”b 当然,这个童话主要针对的是民间童话。

最新回复 (2)
2020-12-01 07:08
引用1
  刘晓春.灰姑娘型故事的世界性及其研究【j】.华中师范大学学报,1994(2).
2020-12-01 06:20
引用2
  从前有一个丈夫和一个妻子。他俩早就想要生一个孩子却不能如愿,终于妻子怀孕了,是仁慈的上帝满足了他们的愿望。夫妇俩的后屋有一扇小窗,从窗口望出去,可以瞧见一座漂亮的花园,花园中长满了美丽无比的花和草。可是,花园被一道高高的墙围着。而且谁也不敢进去,因为花园属于一个巫婆。她魔力很大,世人没有不怕她的。一天,妻子站在窗口朝园子里望,看见一片菜畦里种着极好的野莴苣,那么新鲜,那么嫩绿,不觉嘴馋起来,非常想吃它们。妻子对莴苣的食欲是一天比一天强烈,当她明白根本吃不到时,便消瘦下来,面色苍白,郁郁寡欢。她丈夫很吃惊,就问她:“亲爱的,你哪儿不舒服?”“唉,”妻子回答,“我要吃不着咱家后面那个园子里的莴苣,我会死的。” 丈夫很爱她,心里想:别看着你妻子死去啊,无论付出多么大的代价,也要给她弄些莴苣来。
2020-12-01 06:13
引用3
  不知杨教授是否了解日本女作家桐生操的《令人战栗的格林童话》,因为里面有情色的改写,据说女作家在改写本中有序言、有心理学分析,我不知国内网上疯传的关于格林童话其实很色情的学术依据,是否来自该女作家的书?我国的出版商是否拿了女作家的作品,变成了“格林兄弟”的作品呢?
返回
发新帖
002494
主题数
0682
帖子数
74757
用户数
002494
在线
29
友情链接: